Curso de Técnicas de tradução de legendas e dublagem de filmes

Solicite informação sem compromisso UMESP - Universidade Metodista de São Paulo

Para enviar a solicitaçao você deve aceitar a Política de Privacidade

Análisis de educaedu

Keli Campos

Keli Campos

Curso de Técnicas de tradução de legendas e dublagem de filmes

  • Modalidade
    A modalidade deste curso é presencial
  • Duração
    Não possuimos este dado.
  • Certificado oficial
    Certificação concedida pela Universidade Metodista de São Paulo
  • Considerações
    A Universidade Metodista de São Paulo - UMESP é credenciada ao FIES e foi uma das primeiras instituições a se crendenciar ao ProUni. Em 2010, 21 dos seus cursos foram premiados como destaque. O curso de Técnicas de tradução de legendas e dublagem de filme da Metodista proporciona uma reflexão sobre os métodos e dinâmicas utilizados para traduação de legenda e dublagem e evidência ainda, a necessidade de uma vasta abertura cultural para realização desse trabalho.
  • Dirigido a
    Este curso é orientado a falantes de mais de um idioma, com noções básicas de computação e interessados em tradução. Para participar desse curso é requisitado idade mínima de 16 anos.
  • Área de atuação
    Ao efetuar este curso, o aluno estará apto para ingressar no mercado de traduções e criação de legendas para filme. Poderá atuar em agências de traduções, produtoras, televisão e etc.
Quer saber mais sobre este curso?
Solicitar informações

Comentários sobre Curso de Técnicas de tradução de legendas e dublagem de filmes - Presencial - São Paulo Capital - São Paulo

  • Objectivos
    * Conhecer as técnicas de criação de legendas, ou roteiros de dublagem para tradutores, ou qualquer pessoa que pretenda trabalhar, ou já trabalha, com esse segmento audiovisual;
    * Conhecer os softwares mais utilizados, discutir a dinâmica de relacionamento com as empresas e a importância da internet para a tradução hoje;
    * Entender que além da técnica, o trabalho de tradução e transmissão de uma história, por legendas ou dublagem, exige um amplo conhecimento cultural, histórico e universal do tradutor;
    * Refletir que esse trabalho não é só uma interação com a obra artística, mas a responsabilidade no momento de traduzir e adaptar, que será um dos pontos essenciais para o tradutor.
  • Dirigido a
    Esta oficina se destina a toda e qualquer pessoa acima de 16 (dezesseis) anos de idade, que dominam mais de um idioma. Tenha conhecimento básico de computadores, se interesse por ler e escrever e que, primordialmente, tenha o desejo de traduzir e criar legendas para filmes e programas de TV. Alunos de Letras, tradutores e intérpretes.
  • Conteúdo
    Conteúdo programático
    • Quais obras são dubladas;
    • Tipos d e tradução e dublag e m;
    • Prim e iros passos e cuidados e sp e ciais;
    • Métrica;
    • Sínt e s e d e palavras;
    • Núm e ros d e Caract e r e s;
    • Sincronia d e L e g e nda e Dublag e m;
    • R e visão; Criação d e E sp e lho para Dublag e m;
    • Notas do Tradutor;
    • Obs e rvaçõ e s e softwar e s d e dicados.

Outro curso relacionado com tradução para dublagem e legendagem

Utilizamos cookies para melhorar nossos serviços.
Se continuar navegando, aceita o seu uso.
Ver mais  |