Curso de Técnicas de tradução de legendas e dublagem de filmes
ModalidadeA modalidade deste curso é presencial
DuraçãoNão possuimos este dado.
Certificado oficialCertificação concedida pela Universidade Metodista de São Paulo
ConsideraçõesA Universidade Metodista de São Paulo - UMESP é credenciada ao FIES e foi uma das primeiras instituições a se crendenciar ao ProUni.
Em 2010, 21 dos seus cursos foram premiados como destaque.
O curso de Técnicas de tradução de legendas e dublagem de filme da Metodista proporciona uma reflexão sobre os métodos e dinâmicas utilizados para traduação de legenda e dublagem e evidência ainda, a necessidade de uma vasta abertura cultural para realização desse trabalho.
Dirigido aEste curso é orientado a falantes de mais de um idioma, com noções básicas de computação e interessados em tradução.
Para participar desse curso é requisitado idade mínima de 16 anos.
Área de atuaçãoAo efetuar este curso, o aluno estará apto para ingressar no mercado de traduções e criação de legendas para filme. Poderá atuar em agências de traduções, produtoras, televisão e etc.
Curso de Técnicas de tradução de legendas e dublagem de filmes
Objectivos* Conhecer as técnicas de criação de legendas, ou roteiros de dublagem para tradutores, ou qualquer pessoa que pretenda trabalhar, ou já trabalha, com esse segmento audiovisual;
* Conhecer os softwares mais utilizados, discutir a dinâmica de relacionamento com as empresas e a importância da internet para a tradução hoje;
* Entender que além da técnica, o trabalho de tradução e transmissão de uma história, por legendas ou dublagem, exige um amplo conhecimento cultural, histórico e universal do tradutor;
* Refletir que esse trabalho não é só uma interação com a obra artística, mas a responsabilidade no momento de traduzir e adaptar, que será um dos pontos essenciais para o tradutor.
Dirigido aEsta oficina se destina a toda e qualquer pessoa acima de 16 (dezesseis) anos de idade, que dominam mais de um idioma. Tenha conhecimento básico de computadores, se interesse por ler e escrever e que, primordialmente, tenha o desejo de traduzir e criar legendas para filmes e programas de TV. Alunos de Letras, tradutores e intérpretes.
ConteúdoConteúdo programático
Quais obras são dubladas;
Tipos d e tradução e dublag e m;
Prim e iros passos e cuidados e sp e ciais;
Métrica;
Sínt e s e d e palavras;
Núm e ros d e Caract e r e s;
Sincronia d e L e g e nda e Dublag e m;
R e visão; Criação d e E sp e lho para Dublag e m;