Curso: Legal English Aplicado aos Contratos Internacionais

Solicitar informações

Curso: Legal English Aplicado aos Contratos Internacionais

  • Objectivos Objetivo do Curso: Fornecer aos alunos os conhecimentos necessários para a compreensão, tradução e até a redação de Contratos em Inglês, bem como eventuais adaptações para o Direito Brasileiro.
  • Titulação Certificado
  • Conteúdo Legal English Aplicado aos Contratos Internacionais
     
    Os contratos em Inglês são corriqueiros no mundo dos negócios, seja por força das partes ou do negócio propriamente dito. Sua correta compreensão permite uma negociação mais efetiva e sua eventual adaptação para o Direito Brasileiro. Contudo, o Inglês dos contratos possui nuâncias muito diferentes do Inglês do dia-a-dia que aprendemos nas escolas.
     
    Objetivo do Curso: Fornecer aos alunos os conhecimentos necessários para a compreensão, tradução e até a redação de Contratos em Inglês, bem como eventuais adaptações para o Direito Brasileiro.
     
    Conteúdo Programático:
    ·         Vocabulário Básico de Contratos
    ·         Condições de validade de um contrato
    ·         Legal Adverbs
    ·         Estrutura Básica de um Contrato
    ·         Cláusulas Específicas de Contrato:
    -Isenção/Limitação de Responsabilidade e Confidencialidade
    ·         Prática de Tradução e Versão
    ·         Problemas com a Redação e Compreensão de Contratos: Sinonímia, Legalese, etc
    ·         Contratos Específicos
    ·         Prática de Redação Contratual em Inglês
    Instrutor: Professor de Inglês e Inglês Jurídico. Leciona Inglês há 20 anos e Inglês Jurídico desde 2004, em instituições como o antigo Centro Universitário Ibero Americano (UNIBERO) e no antigo Instituto Educacional Dr. Enéas Couto (IEDEC). Atualmente, coordena e faz parte do quadro de professores do curso de Inglês Jurídico da Sociedade Brasileira de Direito Público (SBDP) e da FGV Direito SP (graduação e pós-graduação). Advogado, formado pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, atuante na área da Propriedade Intelectual, com mais de 14 anos de experiência, tradutor especializado em documentos jurídicos e patentes, Intérprete consecutivo e simultâneo.
     
    Informações Úteis:
    Horário: 8h30– Credenciamento
    Treinamento 1o. dia: das 9h às 18h
    Treinamento 2o. dia: das 8h30 às 17h30
     
    Consulte-nos sobre preços e condições especiais para grupos.
     
Solicitar informações

Outro curso relacionado com estudos internacionais